Уместность использования жаргонизмов

Если вы в автобусе слышите фразы типа «Вчера забейзлайнил и заделиверил кастомеру последний релиз нашей аппликухи» – знайте, рядом с вами программист.

Борцы за чистоту русского языка часто начинают ныть относительно того, что не по русски говорить американизмами, заимствованными словами и жаргонизмами. Что, дескать, для каждого такого слова есть свое альтернативное слово. Его, дескать, и нужно использовать. А остальное – это невежественность и безграмотность людей.

Я, конечно, тоже люблю русский язык в целом и грамотных людей в частности. Но считаю подобный фанатизм неоправданным. Представьте, сколько слов нужно сказать тому самому автобусному программисту, чтобы выразить обозначенную выше мысль. Вот так она выглядит по русски: «Вчера установил некую базовую точку на проект приложения и загрузил заказчику самую последнюю финальную версию нашего программного продукта». 16 слов против 8. Причем, не я не уверен, что коллеги правильно поймут русскоязычный вариант данного высказывания. Это все равно, что называть «телефон» – устройством для коммутации двух и более абонентов посредством наземного или беспроводного канала связи.

Хочется обратить внимание на уместность использования данных выражений. Конечно не стоит грузить бабушек, продающих семечки или бестолковых продавцов-консультантов в магазинах бытовой техники подобными жаргонизмами. Они вас все равно не поймут и коэффициент полезности этих слов среди «простых смертных» стремится к нулю. Но в родной среде среди коллег их использование настоятельно рекомендуется и доказывает свою эффективность.

Ваши комментарии:

также вы можете зарегистрироваться
Подпишитесь на новые записи моего блога:
Добавить в закладки: (в том числе и в Twitter)

Читайте также:

  • Плеоназм – не тавтология
  • Сайт по морфологическому и семантическому анализу текста