Уместность использования жаргонизмов
Если вы в автобусе слышите фразы типа “Вчера забейзлайнил и заделиверил кастомеру последний релиз нашей аппликухи” - знайте, рядом с вами программист.
Борцы за чистоту русского языка часто начинают ныть относительно того, что не по русски говорить американизмами, заимствованными словами и жаргонизмами. Что, дескать, для каждого такого слова есть свое альтернативное слово. Его, дескать, и нужно использовать. А остальное - это невежественность и безграмотность людей.
Я, конечно, тоже люблю русский язык в целом и грамотных людей в частности. Но считаю подобный фанатизм неоправданным. Представьте, сколько слов нужно сказать тому самому автобусному программисту, чтобы выразить обозначенную выше мысль. Вот так она выглядит по русски: “Вчера установил некую базовую точку на проект приложения и загрузил заказчику самую последнюю финальную версию нашего программного продукта”. 16 слов против 8. Причем, не я не уверен, что коллеги правильно поймут русскоязычный вариант данного высказывания. Это все равно, что называть “телефон” - устройством для коммутации двух и более абонентов посредством наземного или беспроводного канала связи.
Хочется обратить внимание на уместность использования данных выражений. Конечно не стоит грузить бабушек, продающих семечки или бестолковых продавцов-консультантов в магазинах бытовой техники подобными жаргонизмами. Они вас все равно не поймут и коэффициент полезности этих слов среди “простых смертных” стремится к нулю. Но в родной среде среди коллег их использование настоятельно рекомендуется и доказывает свою эффективность.
Спасибо за то, что вы добавили данный пост в

